From its famous novelists of the 19th century to its underground literary dissidents, Russophone literature has long presented thought-provoking texts to readers and writers alike. This expansive collection looks at the crucial step of translation into other languages, covering most of the world and offering insight into the aesthetic and political factors at play in various instances as well as the individuals - critics, translators, and publishers - who made it happen.
Prof Sibelan Forrester
Swarthmore College
Muireann Maguire is Professor of Russian and Comparative Literature at the University of Exeter. Her research interests include nineteenth-century Russian literature, the translation and reception of Russian literature in Western Europe, and the representation of maternal subjectivity in fiction. Besides a newly minted passion for collecting vintage paperbacks, she is starting a new project about William Golding’s reception of Tolstoy. She is currently completing a monograph about the history of literary translation from Russian in the US, provisionally titled The Spectre of Nicholas Wreden: Translating Russian Literature in Twentieth-Century America, 1886-1986 (Bloomsbury Academic, 2024).
Cathy McAteer is a Postdoctoral Research Fellow at the University of Exeter for the ERC-funded project The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland and the USA (RusTrans). Her main research interests are in the field of classic Russian and Soviet literature in English translation, specifically Penguin's Russian Classics. Her first monograph, Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (BASEES Routledge series, 2021), is available in Gold Open Access. She is currently finalising her second monograph, Cold War Women: Female Translators and Cultural Mediators of Russian and Soviet Literature in the Twentieth Century (Bloomsbury Academic, 2024).