Copyright
Muireann Maguire; Cathy McAteer. Copyright of individual chapters are maintained by the chapter author(s).Published On
2024-04-03ISBN
Language
- English
Print Length
726 pages (xii+714)Dimensions
Weight
Media
Funding
- European Research Council
- Programme: Horizon 2020 Research and Innovation
- Grant: 802437
OCLC Number
1428595620LCCN
2023446241THEMA
- DNT
- DS
- 2AGR
BIC
- DS
- 1DVUA
- HBJ
BISAC
- LCO000000
- LCO008010
- LIT004240
- LCO014000
LCC
- PG2985
Keywords
- Translation studies
- Russian Literature
- Global Context
- Literary reception
- socio-cultural microhistory
- Comparative literature
- Literature: Comparative Literature
- Literature
- European Studies
- European Studies: Eastern European Studies
Translating Russian Literature in the Global Context
Endorsements
From its famous novelists of the 19th century to its underground literary dissidents, Russophone literature has long presented thought-provoking texts to readers and writers alike. This expansive collection looks at the crucial step of translation into other languages, covering most of the world and offering insight into the aesthetic and political factors at play in various instances as well as the individuals - critics, translators, and publishers - who made it happen.
Prof Sibelan Forrester
Swarthmore College
Additional Resources
Contents
Introduction: "The Greatest Gift"?
(pp. 1–14)- Muireann Maguire
- Cathy McAteer
Russian Literature in Europe: An Overview
(pp. 17–24)- Muireann Maguire
More Than a Century of Dostoevsky in Catalan
(pp. 25–44)- Miquel Cabal Guarro
- Anne Lange
- Aile Möldre
- Tomi Huttunen
- Marja Jänis
- Pekka Pesonen
- Elizabeth F. Geballe
- Elizaveta Sokolova
Two Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)
(pp. 109–130)- Christina Karakepeli
- Niovi Zampouka
- Zsuzsa Hetényi
Alastar Sergedhebhít Púiscín, the Séacspír of Russia: On the Irish-Language Translations of Pushkin
(pp. 171–180)- Mark Ó Fionnáin
Mariia Olsuf’eva: The Italian Voice of Soviet Dissent or, the Translator as a Transnational Socio-Cultural Actor
(pp. 181–202)- Ilaria Sicari
Russian Literature in Italy: The Twentieth Century
(pp. 203–218)- Claudia Scandura
- Susan Reynolds
- Octavian Gabor
- James Rann
Countess Emilia Pardo Bazán (1851-1921): The Single-handed Popularizer of Russian Literature in Spain
(pp. 281–294)- Margaret Tejerizo
- Lada Kolomiyets
- Oleksandr Kalnychenko
Russian Literature in Africa: An Overview
(pp. 323–328)- Cathy McAteer
- Mukile Kasongo
- Georgia Nasseh
Maksim Gorky and Arabic Literature: From The Thousand and One Nights to Contemporary Classics
(pp. 349–366)- Sarali Gintsburg
- Nikolay Steblin-Kamensky
Russian Literature in Asia: An Overview
(pp. 387–392)- Cathy McAteer
- Yu Hang
- Ranjana Saxena
The Translation of Russian Literature into Hindi
(pp. 425–428)- Guzel’ Strelkova
The Visibility of the Translator: A Case of the Telugu Section in Progress Publishers and Raduga
(pp. 429–436)- Anna Ponomareva
- Ayesha Suhail
- Venkatesh Kumar
- Hiroko Cockerill
- Sabina Amanbayeva
Cultural Dialogue between Russia and Mongolia: Gombosuren Tserenpil and the Poetics of Translating Dostoevsky’s Novel
(pp. 485–498)- Zaya Vandan
- Muireann Maguire
Traces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s
(pp. 499–508)- Hülya Arslan
Pushkin’s Journey Through Turkish Translations
(pp. 509–524)- Sabri Gürses
From Russian to Uzbek (1928-53): Unequal Cultural Transfers and Institutional Supervision under Stalinist Rule
(pp. 525–554)- Benjamin Quénu
- Trang Nguyen
Translating Russian Literature in Brazil: Politics, Emigration, University and Journalism (1930-74)
(pp. 573–592)- Bruno Baretto Gomide
- Anastasia Belousova
- Santiago E. Méndez
- Damaris Puñales–Alpízar
- Rodrigo García Bonillas
- Catherine O’Neil
- Muireann Maguire
Contributors
Muireann Maguire
(editor)Muireann Maguire is Professor of Russian and Comparative Literature at the University of Exeter. Her research interests include nineteenth-century Russian literature, the translation and reception of Russian literature in Western Europe, and the representation of maternal subjectivity in fiction. Besides a newly minted passion for collecting vintage paperbacks, she is starting a new project about William Golding’s reception of Tolstoy. She is currently completing a monograph about the history of literary translation from Russian in the US, provisionally titled The Spectre of Nicholas Wreden: Translating Russian Literature in Twentieth-Century America, 1886-1986 (Bloomsbury Academic, 2024).
Cathy McAteer
(editor)Cathy McAteer is a Postdoctoral Research Fellow at the University of Exeter for the ERC-funded project The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland and the USA (RusTrans). Her main research interests are in the field of classic Russian and Soviet literature in English translation, specifically Penguin's Russian Classics. Her first monograph, Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (BASEES Routledge series, 2021), is available in Gold Open Access. She is currently finalising her second monograph, Cold War Women: Female Translators and Cultural Mediators of Russian and Soviet Literature in the Twentieth Century (Bloomsbury Academic, 2024).