Copyright
Damaris Puñales–AlpízarPublished On
2024-04-03Page Range
pp. 615–630Language
- English
Print Length
16 pagesThe Last Soviet Border
Translation Practices in the Caribbean during the Cold War
Chapter of: Translating Russian Literature in the Global Context(pp. 615–630)
During the Cold War, translation practices became a tool of geopolitical influence for disseminating socialist ideology. The Eastern bloc in general, particularly the Soviet Union, devoted an extraordinary amount of resources, both economic and human, to developing and bolstering a translation system that allowed for the production, circulation, and consumption of literary works otherwise left out of the World Literature order dominated by Western texts. More specifically, the Cuban Revolution of 1959 allowed for the expansion of the Soviet ideological borders, and the island became the Soviet doorway to Latin America. This essay will explore the scope, intensity, and consequences of the practices of literary Soviet translations in Cuba.
Contributors
Damaris Puñales–Alpízar
(author)Associate Professor at Case Western Reserve University
Dr Damaris Puñales–Alpízar, Associate Professor at Case Western Reserve University, has published La maldita circunstancia. Ensayos sobre literatura cubana (Almenara, 2020); Escrito en cirílico. El ideal soviético en la cultura cubana posnoventa (Editorial Cuarto Propio, 2012); Asedios al caimán letrado: literatura y poder en la Revolución cubana (with Emilio J. Gallardo Saborido, and Jesús Gómez de Tejada; Karolinum Press, 2018); and El Atlántico como frontera. Mediaciones culturales entre Cuba y España (Verbum, 2014).