Matthew Reynolds

Published On


Page Range

pp. 268–295


  • English

Print Length

28 pages

III. Locating the Translations

This chapter discusses the interactive digital maps: the General Map, World Map, Time Map and Covers Maps. It draws attention to the importance of cities for the novel’s publication history, and considers what sort of geographical space a translation occupies. It introduces the concept of an ‘act of translation’; that is, either the publication of a new translation or the re-publication of an existing translation in a different place. Surveying the geographical distribution of Jane Eyre translations, it shows that they do not spread out from the ‘centre’ in orderly ‘waves’, in line with world-system theory, but rather respond to the demands of more particular ‘significant geographies’ with their own competing centres. It goes on to discuss the relation between the world imagined in the novel and the world(s) in which the translations are located. While each translation imagines the world of the novel slightly differently, it is also the case that the world of the novel affects how the translations situate themselves in relation to it.


Matthew Reynolds

Professor of English and Comparative Criticism at University of Oxford

Matthew Reynolds is Professor of English and Comparative Criticism at the University of Oxford, where he chairs the Oxford Comparative Criticism and Translation Research Centre (OCCT). Among his books are Prismatic Translation (2019), Translation: A Very Short Introduction (2016), The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011), Likenesses (2013), The Realms of Verse: English Poetry in a Time of Nation-Building (2001), and the novels Designs for a Happy Home (2009) and The World Was All Before Them (2013). He is Chair of the International Comparative Literature Association’s Research Development Committee, General Editor of the Legenda book series Transcript, and a Member of the Academia Europaea.