Translating Russian Literature in the Global Context - cover image

Copyright

Muireann Maguire; Cathy McAteer. Copyright of individual chapters are maintained by the chapter author(s).

Published On

2024-04-03

ISBN

Paperback978-1-80064-983-5
Hardback978-1-80064-984-2
PDF978-1-80064-985-9
HTML978-1-80064-989-7
EPUB978-1-80064-986-6

Language

  • English

Print Length

726 pages (xii+714)

Dimensions

Paperback156 x 51 x 234 mm(6.14" x 2.01" x 9.21")
Hardback156 x 54 x 234 mm(6.14" x 2.13" x 9.21")

Weight

Paperback1005g (35.45oz)
Hardback1198g (42.26oz)

Media

Illustrations11
Tables2

Funding

OCLC Number

1428595620

LCCN

2023446241

THEMA

  • DNT
  • DS
  • 2AGR

BIC

  • DS
  • 1DVUA
  • HBJ

BISAC

  • LCO000000
  • LCO008010
  • LIT004240
  • LCO014000

LCC

  • PG2985

Keywords

  • Translation studies
  • Russian Literature
  • Global Context
  • Literary reception
  • socio-cultural microhistory
  • Comparative literature

Translating Russian Literature in the Global Context

Translating Russian Literature in the Global Context examines the translation and reception of Russian literature as a world-wide process. This volume aims to provoke new debate about the continued currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’. It also seeks to examine and contrast the mechanisms of the translation and uses of Russian literature across the globe.

This collection presents academic essays, grouped according to geographical location, by thirty-seven international scholars. Collectively, their expertise encompasses the global reception of Russian literature in Europe, the Former Soviet Republics, Africa, the Americas, and Asia. Their scholarship concentrates on two fundamental research areas: firstly, constructing a historical survey of the translation, publication, distribution and reception of Russian literature, or of one or more specific Russophone authors, in a given nation, language, or region; and secondly, outlining a socio-cultural microhistory of how a specific, highly influential local writer, genre, or literary group within the target culture has translated, transmitted, or adapted aspects of Russian literature in their own literary production. Each section is prefaced with a short essay by the co-editors, surveying the history of the reception of Russian literature in the given region.

Considered as a whole, these chapters offer a wholly new overview of the extent and intercultural penetration of Russian and Soviet literary soft power during the twentieth and twenty-first centuries. This volume will open up Slavonic Translation Studies for the general reader, the student of Comparative Literature, and the academic scholar alike.

Endorsements

From its famous novelists of the 19th century to its underground literary dissidents, Russophone literature has long presented thought-provoking texts to readers and writers alike. This expansive collection looks at the crucial step of translation into other languages, covering most of the world and offering insight into the aesthetic and political factors at play in various instances as well as the individuals - critics, translators, and publishers - who made it happen.

Prof Sibelan Forrester

Swarthmore College

Contents

  • Muireann Maguire
  • Cathy McAteer
  • Muireann Maguire
  • Miquel Cabal Guarro
  • Tomi Huttunen
  • Marja Jänis
  • Pekka Pesonen
  • Lada Kolomiyets
  • Oleksandr Kalnychenko
  • Cathy McAteer
  • Cathy McAteer
  • Guzel’ Strelkova

Contributors

Muireann Maguire

(editor)
Professor of Russian and Comparative Literature at University of Exeter

Muireann Maguire is Professor of Russian and Comparative Literature at the University of Exeter. Her research interests include nineteenth-century Russian literature, the translation and reception of Russian literature in Western Europe, and the representation of maternal subjectivity in fiction. Besides a newly minted passion for collecting vintage paperbacks, she is starting a new project about William Golding’s reception of Tolstoy. She is currently completing a monograph about the history of literary translation from Russian in the US, provisionally titled The Spectre of Nicholas Wreden: Translating Russian Literature in Twentieth-Century America, 1886-1986 (Bloomsbury Academic, 2024).

Cathy McAteer

(editor)
Post-Doctoral Research Fellow at University of Exeter

Cathy McAteer is a Postdoctoral Research Fellow at the University of Exeter for the ERC-funded project The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland and the USA (RusTrans). Her main research interests are in the field of classic Russian and Soviet literature in English translation, specifically Penguin's Russian Classics. Her first monograph, Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (BASEES Routledge series, 2021), is available in Gold Open Access. She is currently finalising her second monograph, Cold War Women: Female Translators and Cultural Mediators of Russian and Soviet Literature in the Twentieth Century (Bloomsbury Academic, 2024).