Open Book Publishers logo Open Access logo
  • button
  • button
  • button
GO TO...
book cover

10. Humility and the (P)arts of Art1

© K P Clarke, CC BY 4.0

K P Clarke

‘Poetry is Vertical’2

No reader can fail to feel the constant pull of the vertical and horizontal axes in Dante’s Comedìa. A cycle of readings alive to the vertical, then, is as welcome as it is stimulating. The poem’s comic trajectory moves upwards, from asperitas to prosperitas, from a beginning that is horribilis et fetida, to an end that is prospera, desiderabilis et grata.3 The figure of Dante in the Comedìa is continually in a state of opposing tensions between his corporeal downwardness and his (spiritually and morally) striving upwardness. Verticality exerts itself powerfully upon the imagination, both poetic and philosophical. Aristotle, in Book Four of the Physics, emphasized the importance of above (ἄνω) and below (κάτω), up being ‘where fire and what is light are carried’ [τὸ πῦρ καὶ τὸ κοῦφον], while down is ‘where what has weight and what is made of earth are carried’ [τὰ βάροσ καὶ τὰ γεηρά].4 The vertical axis is deeply imbricated even in the simplest and most quotidien words: ‘up’ and ‘down’ are counted amongst those essential ‘orientational’ Metaphors We Live By studied by Lakoff and Johnson.5 The privileging of the vertical axis is also felt in the philological lexicon of textual recension: one manuscript will find itself placed higher on a given stemma than another, while the (often lost) ‘original’ is placed at its apex. A text is said to be transmitted ‘vertically’ or ‘horizontally’: horizontal transmission is the more common phenomenon, but a good deal messier; the vertical, on the other hand, is a rarer but much more textually faithful axis.6

The vertical and horizontal axes at work in the Comedìa were perhaps most famously discussed by the Russian literary critic Mikhail Mikhailovich Bakhtin, in his account of forms of time and what he calls the ‘chronotope’ [Хронотоп] in the novel. When illustrating the handling of fictional time and space in the later Middle Ages, he points to the ways in which Dante, with ‘the consistency and force of genius’, stretches out the historical world along a vertical axis, a world, he says, ‘structured according to a pure verticality’. He goes on: ‘The temporal logic of this vertical world consists in the sheer simultaneity of all that occurs (or “the coexistence of everything in eternity”)’. Bakhtin sees this vertical axis as presenting a challenge to the historicity of the characters, who act on a horizontal plane, or rather, as ‘horizontal time-saturated branches at right angles to the extratemporal vertical of the Dantesque world’.7

The Comedìa is a vertical poem. This is not just written into its narrative and moral trajectory, but is intimately inscribed in the pronounced verticality of the poem’s material form. The manuscript layout of the poem is invariably in columns, single or double, in which the line endings are rendered clearly visible.8 While this is the norm for copying romance narrative verse, chanson de geste, it is in marked contrast to the mise en page of lyric verse in the late Duecento and throughout the Trecento, which was almost always copied out horizontally, or as prose (a mo’ di prosa).9 Lino Leonardi, in an important and, in the present context, richly resonant essay, ‘Le origini della poesia verticale’, argues for the influence of the Comedìa – though of course not just the Comedìa – on the development of vertical layouts for vernacular poetry.10

A crucial aspect of the verticality of the Comedìa is its metre and verse form: hendecasyllabic terza rima.11 If a horizontal pull draws the reader to the end of the line, the rhyme word creates a vertical drop, connecting that word with those rhyme words that follow it. The word ‘vertical’ is etymologically related to ‘vortex’ and ‘vertere’, suggesting a turning, which gives rise to the word ‘verse’ for a line of poetry, the line-ending being the point of (re)turning.12 Rhyme and the vertical are thus intrinsically related. Since terza rima is a concatenated rhyme, the rhyme words are constantly reaching beyond the three-line unit of the terzina itself. It has often been observed that the pronounced verticality of terza rima lends itself to a reading on a kind of ‘parallel slope’, with the rhyme words telling their own story, but in fast-forward. Dante maintains a remarkable control over the rhyme words so that they work in an allusive polychromy. The deployment, reuse and repetition of a rhyme word offers the reader a point of privileged intratextual access, acting like a lightning rod that runs vertically along the entire length of the poem.13

A reading of the Tens along a vertical, alive to the verticality of terza rima, immediately presents a striking example of a richly allusive reuse and repetition of three rhyming words of a terzina, a Reimbildung, in the term used by Giorgio Brugnoli. These words are parte: parte: arte, appearing in: Inf., x. 47, 49, 51; Purg., x. 8, 10, 12; and Par., x. 8, 10, 12. The structural parallelism is deliberate and artfully constructed, with two of these instances even occurring in the same line numbers.14 The Reimbildung is constructed on what has been termed an ‘inclusive rhyme’, that is, arte is contained in the word parte. But it is further distinguished by the fact that the word parte is used in rima equivoca.15 It is the only example in the Comedìa of such a repetition occuring across three parallel canti. These recurrences have been noted rarely, and discussed even less.16 This ‘vertical’ lectura will not attempt a synthetic or general reading of all three cantos but aims instead at something delimited and modest in scope: it will focus on the Reimbildung as a locus of hermeneutic value in engaging with the Tens, taking a cue from Dante’s own ‘technical’ intratextual connecting of these cantos.

Rimanti and Reimbildungen

It is Roberto Antonelli who has done the most to elucidate and explore the rich rhyme landscape of Duecento vernacular Italian lyric.17 He has argued that the rhyme is a point on the line swollen with both poetic and hermeneutic force, powered by a tension between sound and sense. In an eloquent assertion, Antonelli has stated that:

La rima e i rimanti contengono insomma organicamente un discorso altro e comportano pertanto un potere di intensificazione linguistica, una pluralità di senso che può agire, per il produttore e per l’utente, sia a livello conscio che inconscio o subliminale (così come le ripetizioni e i giochi fonici interni al verso, ma certamente ad un livello maggiore di formalizzazione e comunicazione).18

[Rhyme and rhyme words contain, then, a different discourse and bring with them a linguistic heightening, a plurality of sense which, for both the writer and the reader, can act on different levels, both consciously and unconsciously (such as repetitions, and playing on sounds within the line, but certainly at a level more than simply of formalization and communication).]

That is, rhyme words can and do work rather hard on the line. Not only that, but certain rhyme words tend to gather other words around them: they have, in the fortunate formulation of Cesare Segre, a certain ‘stickiness’.19 It is also true that Dante and Petrarch exert a considerable and transformative force on the deployment of certain rhymes throughout the Trecento, and the works of Arianna Punzi and Carlo Pulsoni are especially important in showing how this happens.20 Both the variety and particular kind of rhymes that Dante and Petrarch use can be considered in themselves a subtle poetic processing of the Duecento’s lyric tradition.21

The repetition of only certain rhyme words in the Comedìa has received critical attention, such as Cristo: Cristo: Cristo in Par xii, xiv, xix and xxxii, or the way that diserto: esperto (Purg., i. 130, 132) recalls those same rhyme words used by Ulysses in Inf., xxvi. 98, 102.22 Many other repetitions are rarely discussed. For example, Silvestro: maestro: capestro in Par., xi. 83, 85, 87, is repeated in Inf., xxvii 95, 97, 92. Speaking as a tongue of flame, and with almost unbearable sarcasm, the fraudulent Guido da Montefeltro describes how Pope Boniface VIII had no concern for Guido’s status as a Franciscan (capestro), and like the emperor Constantine calling Pope Silvester (Silvestro) in order to be baptised and healed from a fever, so too was Guido called as doctor (maestro) to heal Boniface of his own proud fever. The rhyme words ‘capestro’, ‘Silvestro’ and ‘maestro’ each refer here to Guido himself. Their use in Par., xi to describe St Francis represents a polemical counterpoint, with each rhyme word ‘answering’ its previous appearance in Inf., xxvii, healed of their fraudulent use by Guido. If, in Guido’s account, the capestro no longer fitted around the increasing waistlines of the Franciscans (echoing the critical use of the key verb impinguare, to fatten, in Par., x. 96 and xi. 25, 139), then for Francis the cincture is, properly speaking, the symbol of his humility. Guido’s Silvestro is a weak pope (ab)used by the emperor Constantine, while for Francis, Silvester is amongst the first to divest himself of his worldly possessions and follow the saint in his life of poverty.

The words that form the parte: parte: arte Reimbildung might be described as low-key; it is perhaps for this reason that they have escaped the notice of critics for so long. The rimanti parte: arte is not unusual in Duecento vernacular verse nor in the Comedìa, displaying much of that ‘stickiness’ described by Segre. Indeed, as Allan Gilbert has pointed out, in all but one occurrence of the rhyme word parte in the Comedìa, it appears with the word arte. He concludes that this constitutes an example of ‘rime for rime’s sake’, a point that echoes Contini’s sense in Dante of a subordination of meaning to an aestheticising of sound and repetition (‘il preponderare del significante sul significato’).23 But while these are not amongst Dante’s most flamboyant rhymes, they are not empty words, nor is this Reimbildung a meaningless repetition or empty patterning of rhyme. Dante protects this Reimbildung from the risk of monotony by using the rhetorical figure of rima equivoca, with each occurrence marked by an emotional tension and a stylistic heightening.24

Even if the words parte and arte appear relatively often in rhyme position in the lyric poetry of the Duecento and in Dante, they are somewhat rarer in rhyme combination, as rimanti.25 Instances of the word parte in rima equivoca are neither rare nor frequent, with the bulk of examples occurring in the works of poets who are associated with such rhyme, such as Giacomo da Lentini, Guittone d’Arezzo, Monte Andrea and Chiaro Davanzati.26 Amongst the most notable examples is Monte Andrea’s poem ‘Eo saccio bene che volontà di partte’, which is constructed upon two rhyme words, parte and passo, with parte occurring in the first ten lines (more precisely: ll. 1, 2, 5-10, with ll. 3 and 4 containing spartte and compartte).27 If the survey is widened to include all the words of the Reimbildung in question, namely, parte: parte: arte, the results are unexpectedly meagre, furnishing only three examples.28 The first is Arrigo Testa, ‘Vostra orgogliosa cera’, ll. 18, 19, 22 (parte: parte: arte), and with l. 23 having parte in rima identica.29 The second is a text described by Contini as ‘il più antico testo misogino in volgare italiano’, known as the ‘Proverbia que dicuntur super natura feminarum’, ll. 737, 738, 739, 740 (arte: parte: carte: parte).30 The final example occurs in a sonnet by Guittone d’Arezzo, ‘Ai Deo, chi vidde donna visiata’, ll. 2, 4, 6 (arte: par te: parte).31 This is a particularly interesting example because Guittone has drawn attention to the rhyme by splitting the word at the end of the line: ‘E’ veggio che del gioco non ài par te’. The word parte is now a kind of ‘broken’ rhyme or ‘falsified’ rima equivoca, emphasizing its own equivocatio and the parts of parte.32

Rima equivoca

Critics have not been much concerned with Dante’s use of rima equivoca.33 This is perhaps influenced by Dante himself: in the context of a brief discussion in De vulgari eloquentia on the over-use of rhyme and repetition, he expresses reservations about the use of rima equivoca for a poet in the high style. Its abuse, Dante asserts, results in it being inutilis, ‘que semper sententie quicquam derogare videtur’ [which always seems to detract to some extent from meaning] (DVE., II. xiii. 13).34 Though the passage has often been read as an example of Dante censuring his own petrine sestina ‘Amor, tu vedi ben che questa donna’,35 what is important to recognize here is the clear connection being established between ‘sententia’ and rhyme: the rhyme, that is, must be handled with sufficient dexterity and care in order for the poem’s sententia to be expressed and not obscured.36 Rhyme, in other words, is meaning, and so is rima equivoca. For Dante, it has, in the formulation of Luigi Tassoni, ‘una funzione determinante ai fini della produzione del Senso’.37 In a rich discussion of rhyme in Dante, Ignazio Baldelli pointed out that rima equivoca is often clustered together with other rhetorical and poetic techniques.38 Joan Ferrante has discussed the subtle but precise patterning of repeated rime equivoche across the three cantiche, highlighting how there are only three such rhymes repeated in the Comedìa: the words volto, porta and parte.39 The word parte lends itself to rima equivoca because of its frequency, its semantic range and homophony with the third-person singular of the present indicative of the verb partire.40

Rima equivoca provokes an aporia in the reader, in which the graphic and phonic sameness is in tension with the difference in meaning, necessitating retrospection and a re-reading of the terzina. This re-reading activates the two directions of verticality, up and down. Aequivocatio is experienced on the threshold of meaning, a passing over from meaning, which is then compromised by doubt, and in turn restored. The meaning restored is inflected by the paired equivocal term: it no longer signifies on its own, but interacts with the rhyme unit. As such, it is a figure working on and powered by a limen, nourished not just by transition, but also by potentiality.41

The Cantos Ten

The Tens are connected at several thematic levels, facilitating a ‘vertical reading’. Ronald L. Martinez has referred to the Tens as ‘threshold’ cantos, each representing an important point of transition.42 Both Inferno x and Purgatorio x are marked by gates, each leading respectively into Hell and Purgatory proper; Paradiso x is the first to be free of the shadow of the earth. While there is no shortage of studies pointing out the connections between the Tens, it is to George Corbett that we owe a ‘vertical’ reading, an axis that distinguishes itself in Inferno x’s interest in the Resurrection of the Body (that is, the end of time), echoed and nuanced with Purgatorio x’s emphasis on the Incarnation (God’s entry into time), and Paradiso x’s interest in Creation (the beginning of time): the ‘vertical axis therefore sets into relief God’s creation of (Par., x), entry into (Purg., x), and consummation of (Inf., x) the history of mankind’.43 Guido Cavalcanti is at the heart of Alison Cornish’s beautiful reading of the ‘vertical’ axis of the Tens, and her succinct but deep reading of the cantos is an essential reference point for the reflections that follow.44 Even though both Corbett and Cornish have convincingly connected the three cantos, neither has noted the repeated use of the parte: parte: arte Reimbildung across the Tens. In each case, the rima equivoca rhetorically signals a moment of emotional heightening and stylistic enhancement; in each case the thematic context is richly suggestive, strictly in the service of (in the words of Tassoni, cited above) ‘la produzione del Senso’.

Attending to the ‘vertical’ intratextuality and thematic convergences between the Tens renders evident some further resonances, in particular a shared concern with the ‘arch-vice’ pride, the sin that gives rise to all other sins (quoniam initium peccati omnis superbia; Ecclesiasticus 10. 15).45 Pride and humility may be described as operating on a vertical axis, those that place themselves above (super) all others are eventually laid low; the most humble are exalted. In Inf., x, close to the surface of Farinata’s characterization as magnanimo (l. 73), lies the sin of superbia.46 He is repeatedly described as emphatically proud: he is ‘sdegnoso’ (l. 41), has Hell in ‘gran dispitto’ [great disdain] (l. 36) and even his gestures towards Dante reveal his pride, ‘ei levò le ciglia un poco in suso’ [he raised his brows a little upwards] (l. 45). Scott describes him as a figure symbolizing ‘partisan pride’.47 Cavalcante, too, is filled with pride in his son and his intellectual abilities, asking Dante if he travels through the realm of Inferno ‘per altezza d’ingegno’ [because of your high genius] (l. 59). Guido’s disdegno finds a parallel, then, in Farinata’s own dispitto. At the heart of Purgatorio x is its representation of humility in the figures of the Virgin Mary, King David before the Ark and the Emperor Trajan responding to the supplication of the poor widow for justice. The humility of each is realized on the vertical axis, in their respective acts of lowering themselves. In Paradiso x, Dante presents himself humbly as the canto’s mere scriba, acutely aware that such a height (tanta altezza) presents an almost insurmountable challenge for the lowness of his imagination (se le fantasie nostre son basse, ll. 46-47). Thomas Aquinas, from the peaks of wisdom, describes himself in humble terms as one of Dominic’s flock (‘Io fui de li agni de la santa greggia / che Domenico mena per cammino’ [‘I was among the lambs of the holy flock that Dominic leads by a path’] (ll. 94-95), and it is Thomas who will, in the following canto, present a memorable account of the life of Saint Francis, ‘il poverel di Dio’ [God’s pauper] (Par., xiii. 33), the Heaven of the Sun’s figure of humility par excellence.

Inferno x

With the magnificent character of the Ghibilline Farinata degli Uberti, Inferno x is a canto deeply concerned with division, with political factionalism and the tensions threatening to break apart the communal structure of the city of Florence. This rending was not just political but also social, resulting in the exile of members of now one family, now another. The desire for power, influence and control is set above wider comunal concerns. Farinata nicely betrays this in Inf., x. 46-47, ‘“Fieramente furo avversi / a me e a miei primi e a mia parte”’[‘Fiercely were they opposed to me and to my ancestors and to my party’], where the insistence on me is of a piece with the political parte. If Farinata gets the first use of ‘parte’, Dante keeps the second for himself. He responds to Farinata’s account of the exile of the Guelphs from Florence with the assertion that, crucially, the Guelphs, unlike Farinata’s family, at least managed to return to the city:

‘S’ei fur cacciati, ei tornar d’ogne parte’,
rispuos’io lui, ‘l’una e l’altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell’arte’. (
Inf., x. 49-51)

[‘If they were driven out, they returned from every side’, I replied, ‘the first time and the second; but your people did not learn that art well’.]

Here the word ‘parte’ indicates locus, the many places where the Guelphs were scattered. The emphatic oneness of Farinata’s parte contrasts with the multiplicity of ogne parte, and yet that multiplicity is being remedied in their return to the oneness of Florence. Dante’s response here is fierce, in the tradition of improperium. The dynamic of Dante’s rinfaccio (reproach) is repetition, repeating the words of Farinata but on his own terms, and he uses the structure of the terzina’s rhyme to emphasize the gap between them. Thus, Farinata’s use of the word fiate in l. 48 is answered by Dante in l. 50, who brings the word into rhyme position, stretching the line (he turns Farinata’s due fiate into ‘l’una e l’altra fiata’) and emphasizing that each time the Guelphs were expelled, they returned. It builds pressure on the third line of the terzina, l. 51, the climax of the improperium, in pointing out the failure of Farinata’s family to return. The possessive adjective vostri critically answers the ‘a me e a miei primi e a mia parte’ of l. 47, expressing a distance between them, a pushing away of Farinata. (The possessive adjective reappears sharply later on in one of the canto’s most famous lines, l. 63, ‘forse cui Guido vostro ebbe a disdegno’ [perhaps to one your Guido had in disdain]). This first part of the encounter between Farinata and Dante—about to be interrupted by Cavalcante—is left hanging on the word arte.

The word ‘arte’ refers to the art of politics and politicking (as in Par., vi. 103, ‘Faccian li Ghibellin, faccian lor arte / sott’altro segno’ [Let the Ghibellines, then, let them work their arts under some other emblem]; arte rhymes with parte: diparte). It is also the art of returning, of ending one’s exile. The word, used in this sense, will ricochet in Farinata’s mouth when he reveals that the inability of his descendents to learn the art of return torments him more than Hell itself (ll. 77-78), and hints darkly that Dante, too, will know the pain of this failure (l. 81). It is no surprise that in such a rhetorically charged moment as Farinata’s prophecy, another highly evocative rima equivoca is deployed, with the word ‘regge’ in ll. 80 and 82, meaning ‘to rule’ in l. 80 (from reggere) and ‘to return’ in l. 82 (from the Latin redeas). An example of rima identica (a figure used relatively rarely by Dante, where the same word, in both form and meaning, is repeated) occurs with ‘mosso’ in ll. 88 and 90.48 The emotional heightening being signalled here on the theme of exile, the failure of the art of returning, alerts the reader to the long shadow it casts over the whole poem. Dante’s exile profoundly inflects many of the poem’s crucial themes, not least of which is the politics of Inferno x.49

Purgatorio x

The opening lines of Purgatorio x signal the transition to Purgatory proper, with Dante and Virgil crossing its threshold, the door loudly creaking shut behind them. The description of the rocky terrace, dedicated to those guilty of pride, is anxiously vague: critics have strongly divergent interpretations of the pietra fessa that ‘moves’ one way and another, like a wave rushing out and then back in again. Both occurrences of the word parte are in the service of expressing vividly an elaborate ‘this-way-and-that-way’ movement. Just as the rock moves ‘e d’una e d’altra parte’ [from side to side] (l. 8), so too must the pilgrim negotiate the rock ‘in accostarsi / or quinci, or quindi al lato che si parte’ [clinging to the side that recedes, now here, now there] (l. 12). For a canto that is all about representation, mimesis, similitude, artistry, the lack of precision in these lines is striking, drawing attention to the act of representation.50 The deployment of a rima equivoca functions as a key part of this ambiguity. The description of the pietra fessa (broken rock) is built upon a rima equivoca, a technique that depends upon breaking meaning apart, and only emphasized in the use of the word parte, itself a word that is all about separation and the lack of wholeness. When Virgil says ‘Qui si conviene usare un poco d’arte’ [Here we must use a little skill] (l. 10), the challenge is not just for the pilgrims in navigating the rocky terrain but also for readers in navigating the ambiguity of the passage.

At the centre of the rima equivoca on ‘parte’ is the rhyme word ‘arte’, a word that will come to have significant resonance throughout the canto and, indeed, the rest of Purgatorio.51 As numerous critics have pointed out, the canto explores the nature of art and the problems of representation. The artistry found in Purgatorio x is extraordinary.52 The artist’s hand, responsible for bas-reliefs that are more real than Nature, is the hand of God. But the centre of the problem here is that this representation is not divine, but Dante’s own. Teodolinda Barolini has rightly asserted that the boundary is blurred between ‘the divine mimesis and the text that is charged with reproducing it’.53 If the ‘arte’ in l. 10 is one of navigation and negotiation, making one’s way safely through the obstacle course that is the terrace, then this is also a navigation of meaning, of the artfulness of Dante’s poem: an art, in sum, that candidly implicates the reader.

Hermeneutics, the art of meaning, lies at the heart of Purgatorio x, since the whole canto comprises an act of reading on Dante’s part. In this canto he does not meet any specific, named individuals guilty of pride (he will in the following canto); rather, he reads a series of images representing humility, the counter-examples to pride, images comprising the Virgin Mary, David before the Ark and the Emperor Trajan. Indeed, the protagonist of Purgatorio x is surely the sculpted reliefs of the terrace. Dante describes himself shifting position in an effort to get a better view of these reliefs, to read them more clearly: ‘per ch’io varcai Virgilio, e fe’mi presso, / acciò che fosse a li occhi miei disposta’ [therefore I crossed beyond Virgil and drew near it, so that it would be wholly before my eyes] (ll. 53-54); ‘I’ mossi i piè del loco dov’io stava, / per avvisar da presso un’altra istoria, / che di dietro a Micòl mi biancheggiava’ [I moved my feet from the place where I was standing, so as to see up close another story that shone white for me from behind Michal] (ll. 70-72). Virgil’s word arte, then, is a key term for the drama of reading that unfolds on this terrace, a co-ordinated effort of both mental and physical skill.

Paradiso x

Paradiso x is the first canto of the fourth sphere, the Heaven of the Sun; it is thus the first to be completely free of the shadow of the earth. The canto opens with six lines of exquisite contemplation of the Trinity. The three persons of the Trinity – Father, Son and Holy Ghost – are described in terms of a contemplative mutuality, with the primo e ineffabile Valore, the Father, watching, looking into, contemplating – the gerund guardando, the first word of the canto, holds the whole six lines together – the Son with Love (the Holy Spirit) which inspires (in-spire, ‘breathes between’) both eternally. The order and perfection created by the Trinity mean that anyone who looks at or contemplates it cannot but taste Him (God). These first two terzine end with the word ‘rimira’, a verb which echoes and reflects the opening gerund ‘guardando’. We look (mirare) at the Trinity, which is itself the Father looking (guardare) at the Son and, by looking, we taste. These opening lines of Paradiso x echo, then, the remarkable synaesthesia of Purgatorio x, with Dante delighting in looking at God’s work, hearing the images in dialogue and smelling the scenes before him.

This pair of terzine opens the canto and is followed by a long direct address to the reader, ‘Leva dunque, lettore’ (l. 7), lasting for seven terzine (up to l. 27).54 Within this address appears the parte: arte: parte Reimbildung, precisely mirroring their position in Purg., x, that is, lines 8, 10 and 12. The rhetorical heightening is clearly signalled, with the reader urged to attend to the vertical, to raise her eyes upwards in contemplation of the heavens. Another rima equivoca will be used at the close of the canto, where the harmony produced by the circling corona (‘in dolcezza ch’esser non pò nota’ [with sweetness that cannot be known] (l. 147) is likened to the chimes of a divine clock, ‘tin tin sonando con sì dolce nota’ [sounding tin tin with so sweet a note] (l. 143)).55 The Reimbildung is accommodated in two terzine that express the harmony of this sphere of the Sun and the beauty of the art of the Creator. The rhyme words are used in a way similar to their occurrences in Inferno and Purgatorio, that is, with ‘parte’ meaning ‘place’ or ‘spot’ in line 8, and the third-person singular of the present indicative verb ‘partire’ meaning ‘divide from’, ‘separate from’, in line 12.

The three words, however, have undergone a transformation in their use in Paradiso, subjected to a vertical fulfillment. While ‘arte’ in Inf., x. 51 and Purg., x. 10 means (human) ‘skill’, ‘technical know-how’, here in line 10, the word suggests divine art, the Creator’s harmony. Dante directs the reader’s attention to ‘quella parte’, that place where the contrary motions of the heavens result in the Spring equinox (this will be clarified in ll. 28 ff., and the locution quella parte will recur in l. 31). But the contrary motions of the sphere are a phenomenon that does not have a ‘place’, and what we see no longer happens in time and space. Likewise, the use of the verb partire indicates a gaze that never breaks away, that remains forever fixed on its object: ‘mai da lei l’occhio non parte’ [he never moves his eye away from it] (l. 12). A word that meant division and separateness now means wholeness, oneness.

A Reimbildung built upon equivocatio draws attention to shifts in meaning, including shifts in the meaning of the ‘stable’ term arte. The reader’s encounter with the word, as it occurs in the Tens, is primed by its occurrence in (as well as out of) rhyme position in the cantos immediately preceding and immediately following. This echoing is further reinforced by the fact that in all of these instances, the word arte is in rhyme with parte.56 Though a fuller treatment lies outside the immediate scope of this essay, it is necessary nonetheless to point out how the only two other uses of the Reimbildung enter into a rich and allusive intratextuality with the Tens. The occurrence of arte: parte: parte in Purg., x recalls the appearance of those same rhyme words in Purg., iv. 80, 82, 84. Indeed, these rhyme words at the opening of Purg., x describe a difficult and arduous climb through broken rocks, with a wording (‘Noi salavam per una pietra fessa’ [We were climbing up through a broken rock] (l. 7)) that precisely mirrors the difficult negotiation of the ascent of Mount Purgatory (‘Noi salavam per entro ’l sasso rotto’ [We were climbing within the broken rock] (Purg., iv. 31)).57

Repeating the Reimbildung within the same cantica – in this case Purgatorio – feels sufficiently marked that it be noticed by readers; repeating it within the same sphere in Paradiso is a much more startling and intense kind of repetition. The Heaven of the Sun accommodates two occurrences of parte: parte: arte – in Par., x, and again in Par., xiii. 19, 121, 123.58 Canto xiii has Thomas Aquinas warn against rushing to judgment or being convinced of one’s opinions too quickly and taking easy comfort in such conviction. The injunction alerts the reader to the skill required for the art of making acute and meaningful distinctions.59 Reading a rima equivoca, similarly, requires an act of distinction. Art is figured again in Thomas’s explication of the perfection and wisdom of Adam and Christ, perfect because made directly by God Himself and in contrast to corruptible earthly existence. The perfection of divine ideas must be counter-distinguished from Nature, ‘similemente operando a l’artista / ch’a l’abito de l’arte ha man che trema’ [working like the artist who has the habit of art but a hand that trembles] (Par., xiii. 77-78).60 The artist, whose trembling hand imperfectly renders the ideal image in his mind, is a figure which implicates Dante the poet, whose abilities are always expressing imperfectly the (vertical) extremes of his experiences in the otherworld.

This discussion has concentrated on the rather rare phenomenon of one particular Reimbildung being repeated across a set of cantos, in this case, the Tens. However, a ‘vertical’ reading of the Comedìa would also recognize the marked way in which Dante deploys an –arte rhyme across the cantos Thirty-One. These are: parte: arte: Marte (Inf., xxxi 47, 49, 51); parte: arte: sparte (Purg., xxxi 47, 49, 51); and parte: sparte: arte (Par., xxxi 128, 130, 132). Particularly striking is how the first two instances mirror each other’s line numbers. This intratextual signposting across the cantos Thirty-One even presents connections to the Tens, where the other –arte rhyme series is found. It has been noted, for example, that the image of Farinata in Inf., x echoes the giants in Inf., xxxi standing waist-deep in the pozzo.61 A more detailed investigation is needed of the ‘vertical intratextuality’ created by these rhyming patterns and lexical convergences.


The vertical expresses itself not just thematically, in the narrative trajectory of the Comedìa, but also technically, in the handling of rhyme, the poem’s most pronounced vertical dimension. This vertical articulation allows Dante to range up and down the whole length of the poem. An allusive intratextuality creates connections between themes, episodes and characters, joining up precise textual points in repeated Reimbildungen, the focus of which are distinctly the end of the poem. The verse (verso; versus) is fulfilled at the moment of turning, a crossing over between sound and sense. Rhyme, therefore, bears the weight of this turning, and Dante puts the pressure it creates to exquisite use in structuring the soundscape of the poem.62

1 The video of this lecture is available at the Cambridge Vertical Readings in Dante’s Comedy website,

2 Thus the title of a manifesto published in transition 21 (March 1932), pp. 148-49, signed by Hans Arp, Samuel Beckett, Carl Einstein, Eugène Jolas, Thomas McGreevy, Georges Pelorson, Theo Rutra, James J. Sweeney and Ronald Symond; see Eugène Jolas, Critical Writings, 1924-1951, ed. by Klaus H. Kiefer and Rainer Rumold (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2009), pp. 266-67.

3 Epistola XIII, 29 and 31.

4 Aristotle, Physics, Book 4, 1 (208b19-22), citing Hardie and Gaye’s translation in The Complete Works of Aristotle, The Revised Oxford Translation, gen. ed. Jonathan Barnes, 2 vols (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1984), vol. 1, p. 355. See too Edward S. Casey, Getting Back into Place: Toward a Renewed Understanding of the Place-World, 2nd edn (Bloomington: Indiana University Press, 2009), pp. 76-82.

5 George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live By (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1980), pp. 14-21.

6 See Gianfranco Contini’s seminal essay ‘Filologia’, in Breviario di ecdotica (Milan: R. Ricciardi, 1986), pp. 21-22 and also ibid., Filologia, ed. by Lino Leonardi (Bologna: Il Mulino, 2014), pp. 27-28 and Leonardi’s commentary on pp. 86-88; for ‘vertical’ and ‘horizontal’ transmission, see Giorgio Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo (Florence: Le Monnier, 2nd edn 1962), p. 141.

7 M. M. Bakhtin, ‘Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes Towards a Historical Poetics’ [1937-1938], in The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. by Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, 1981), pp. 157-58. See also Julia Kristeva’s formulation of dialogue and intertextuality, itself heavily influenced by Bakhtin: ‘Le statut du mot se définit alors a) horizontalement: le mot dans le texte appartient à la fois au sujet de l’écriture et au destinataire, et b) verticalement: le mot dans le texte est orienté vers le corpus littéraire antérieur ou synchronique’ (Julia Kristeva, Σημειωτικὴ: Recherches pour une sémanalyse (Paris: Éditions du Seuil, 1969), p. 145).

8 See Marcella Roddewig, Dante Alighieri, Die göttliche Komödie: vergleichende Bestandsaufnahme der Commedia-Handschriften (Stuttgart: A. Hiersemann, 1984); Marisa Boschi Rotiroti, Codicologia trecentesca della Commedia: entro e oltre l’antica vulgata (Rome: Viella, 2004); Gabriella Pomaro, ‘Forme editoriali nella Commedia’, in Intorno al testo: tipologie del corredo esegetico e soluzioni editoriali. Atti del convegno di Urbino, 1-3 ottobre 2001 (Rome: Salerno, 2003), pp. 283-319.

9 The best known manuscripts of lyric poetry of this period are: Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, MS Rediano 9; Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Banco Rari 217, ex Palatino 418; Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Vat. Lat. 3793. For facsimiles, and a volume of critical studies, see Lino Leonardi (ed.), I canzonieri della lirica italiana delle origini, 4 vols (Florence: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2001).

10 Lino Leonardi, ‘Le origini della poesia verticale’, in Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), ed. by Anna Alberni, Lola Badia and Lluís Cabré (Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum – Publicacions URV, 2010), pp. 267-316. My gratitude is warmly extended to Prof. Leonardi for graciously furnishing me with a copy of this article, as well as generously reading this lectura in draft.

11 On terza rima, see: David Robey, ‘Terza rima’, in The Dante Encyclopedia, ed. by Richard Lansing (New York and London: Garland, 2000), pp. 808-10; Ignazio Baldelli, ‘terzina’, in Enciclopedia dantesca, ed. by Umberto Bosco, 6 vols (Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana Fondata da Giovanni Treccani, 2nd edn 1984), vol. 5, pp. 583-94 and his entry ‘rima’, vol. 4, pp. 930-49; Pietro G. Beltrami, La metrica italiana (Bologna: Il Mulino, 5th edn 2011), §226-227, pp. 310-13. On rhyme, see Aldo Menichetti, Metrica italiana: fondamenti metrici, prosodia, rima (Padova: Antenore, 1993), pp. 506-90.

12 See the beautiful reflections of Giorgio Agamben, ‘La fine del poema’, in Categorie italiane: studi di poetica e di letteratura (Bari: Laterza, revised edn 2010), pp. 138-44.

13 On intratextuality, see Alison Sharrock, ‘Intratextuality: Texts, Parts, and (W)holes in Theory’, in Intratextuality: Greek and Roman Textual Relations, ed. by Alison Sharrock and Helen Morales (Oxford: Oxford University Press, 2000), pp. 1-39.

14 The rhyme words parte: parte: arte also recur in Purg., iv 80, 82, 84, and Par., xiii 119, 121, 123, but these will not be discussed here.

15 On ‘inclusive rhyme’ see Beltrami, La metrica italiana, §155, p. 215; Corrado Bologna, La macchina del Furioso. Lettura dell’ “Orlando” e delle “Satire” (Turin: Einaudi, 1998), pp. 136-37 (previously published in Letteratura italiana. Le opere, gen. ed. Alberto Asor Rosa, 4 vols [Turin: Einaudi, 1992-1996], vol. 2 [1993], p. 283); on rima equivoca, see Beltrami, La metrica italiana, §156, pp. 215-16.

16 The sheer scale of Dante criticism makes it rather imprudent to refer to something as never having been discussed; I have, however, been unable to track down thus far any extended discussion of this Reimbildung or of its parallel placement in the Tens. (An insightful but brief mention of repeated rhymes, including arte: arte: parte, can be found in Arianna Punzi, Rimario, p. 41 and n. 79; see n. 19 below.)

17 Roberto Antonelli, ‘Rima equivoca e tradizione rimica nella poesia di Giacomo da Lentini. 1. Le canzoni’, Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 13 (1977), 20-126; ‘Ripetizione di rime, “neutralizzazione” di rimemi?’, Medioevo romanzo V (1978), 169-206; ‘Equivocatio e repetitio nella lirica trobadorica’, in Seminario romanzo (Rome: Bulzoni, 1979), pp. 111-54; ‘Metrica e testo’, Metrica 4 (1986), 37-66; ‘Tempo testuale e tempo rimico: costruzione del testo e critica nella poesia rimata’, Critica del testo 1/1 (1998), 177-201, not to mention his Repertorio metrico della scuola poetica siciliana (Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 1984). See too the three volumes dedicated to ‘Dante, oggi’, edited by Roberto Antonelli, Annalisa Landolfi and Arianna Punzi, of the journal Critica del testo XIV, 1-3 (2011), with numerous articles bearing the imprint of Antonelli’s concerns; specifically, see his ‘Come (e perché) Dante ha scritto la Divina Commedia?’, in the opening volume, pp. 3-23.

18 Antonelli, ‘Tempo testuale e tempo rimico’, p. 193.

19 For Segre’s ‘legge di vischiosità’, see his Esperienze ariostesche (Pisa: Nistri-Lischi, 1966), pp. 51-83 (p. 57). The rhyme words Troia: noia: gioia: croia are a good example. See Annalisa Comes, ‘Troia, Elena e Paride: un mito per le rime’, Studi mediolatini e volgari 44 (1998), 195-212 (pp. 197-203). This is so powerful that it can even exert itself upon English; cf. the opening lines of Chaucer’s great poem Troilus and Criseyde, constructed around the rhyme words Troie: joie: fro ye.

20 Arianna Punzi, Rimario della Commedia di Dante Alighieri (Rome: Bagatto libri, 2001) and see also ead., Appunti sulle rime della Commedia (Rome: Bagatto libri, 1995); Carlo Pulsoni, La tecnica compositiva nei ‘Rerum vulgarium fragmenta’. Riuso metrico e lettura autoriale (Rome: Bagatto libri, 1998). My thanks to Prof. Punzi for her insightful and generous reading of this article in draft.

21 See Andrea Afribo, ‘Sequenze e sistemi di rime nella lirica del secondo Duecento e del Trecento’, Stilistica e metrica italiana 2 (2002), 3-46; idem, ‘A Rebours. Il Duecento visto dalla rima’, in Da Guido Guinizzelli a Dante: nuove prospettive sulla lirica del Duecento. Atti del Convegno di studi, Padova-Monselice, 10-12 maggio 2002, ed. by Furio Brugnolo and Gianfelice Peron (Padova: Il poligrafo, 2004), pp. 227-37. See too Giovanna Santini, Tradurre la rima. Sulle origini del lessico rimico nella poesia italiana del Duecento (Rome: Bagatto Libri, 2007) and her, ‘Rima e memoria’, Rivista di filologia cognitiva 3 (2005). Still of value is Leandro Biadene, ‘La rima nella canzone italiana dei secoli XIII e XIV’, in Raccolta di studi critici dedicata ad Alessandro D’Ancona festeggiandosi il XL anniversario del suo insegnamento (Florence: Tipografia di G. Barbera, 1901), pp. 719-39 (pp. 730-36 on rima equivoca).

22 On repetition see Lloyd Howard, Formulas of Repetition in Dante’s Commedia: Signposted Journeys across Textual Space (Montreal and London: McGill-Queen’s University Press, 2001); on repeated rhyme, see Guglielmo Gorni, ‘Rime ripetute: in canzoni di Dante e in uno stesso canto della Commedia’, Filologia e critica 20 (1995), 191-99. A very stimulating treatment is Dante Bianchi, ‘Rima e verso nella “Divina Commedia”’, Rendiconti dell’Istituto Lombardo, Accademia di Scienze e Lettere 95 (1961), 127-40 (pp. 134-40).

23 Allan H. Gilbert, ‘Dante’s Rimario’, Italica 44 (1967), 409-24 (p. 412); Gianfranco Contini, ‘Un’interpretazione di Dante’ [1965], in Un’idea di Dante: saggi danteschi (Turin: Einaudi, 1976), p. 87.

24 On the ‘monotony’ of Duecento rhymes, see Afribo, ‘Sequenze e sistemi di rime’.

25 See Dante, Rime, 5. 13, 15; 6. 95, 96; 82. 5, 8 – a response to Dante da Maiano’s poem ‘Amor mi fa sì fedelmente amare’. For parte: parte see Vita nova 4. 9-12 [IX], vv. 10, 13 and Vn 20. 8-17 [XXXI], vv. 50, 53. It is worth noting (without entering the debate about authenticity) that both the Fiore and Il Detto d’Amore, so heavily constructed on rime ricche and equivoche, are copied vertically in Montpellier, Bibliothèque Universitaire, Section Médicine, H.438 and Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, MS Ashb. 1234 bis; cf. Leonardi, ‘Le origini’, pp. 281-82, and more specifically on the manuscripts see Teresa De Robertis Boniforti, ‘Nota sul codice e la sua scrittura’, in The Fiore in Context: Dante, France, Tuscany, ed. by Zygmunt G. Barański and Patrick Boyde (Notre Dame and London: University of Notre Dame Press, 1997), pp. 49-72. For parte: parte: carte: parte, see Fiore XLI, 1, 4, 5, 8 (which Contini notes as being in ‘rima equivoca’ (Il Fiore, ed. by Gianfranco Contini, in Opere minori, I, pt. I, p. 605; cf. Il Fiore e il Detto d’amore, ed. by Gianfranco Contini [Milan: A Mondadori, 1984], pp. 84-85); see too Fiore LXII, 1, 4, 5, 8 for arte: parte: parte: carte and CC, 1, 4, 5, 8 for diparte: parte: parte: arte; see Detto, ll. 53-54 (parte: part’è); ll. 97-98 (parte: parte); ll. 449-450 (parte: parte).

26 See D’Arco Silvio Avalle (ed.) Concordanze della lingua poetica italiana delle origini (CLPIO), vol. 1 (Milan: R. Ricciardi, 1992), pp. 622-23, #161.1, 3 18 and 20. Reference should also be made to the database LirIO. Corpus della lirica italiana delle origini. 2. Dagli inizi al 1400, ed. by Lino Leonardi e di Alessio Decaria, Pär Larson, Giuseppe Marrani, Paolo Squillacioti (Florence: SISMEL – Edizioni del Galluzzo, 2013).

27 Cf. CLPIO V 888; see too Monte Andrea da Firenze, Le rime, ed. by Francesco Filippo Minetti (Florence: L’Accademia della Crusca, 1979), pp. 252-53. See too the sonnet ‘Bene m’ à messo Amore in gran partte’ (CLPIO V 684; Minetti, p. 187), which, in a very tongue-in-cheek manner, rhymes the words partte and monte in the octet, answering per le rime the sonnet by Terino da Castelfiorentino, ‘Non t’ à donato Amore piciola partte’ (CLPIO V 683; Minetti, pp. 186-87). The ‘afterlife’ of parte in rima equivoca will remain outside the scope of this essay, but one extraordinary example cannot go unnoted: Petrarch’s sonnet ‘Quand’io son tutto vòlto in quella parte’ (Rvf 18), with parte, luce, morte, desio and sole used as the ABCDE rhymes, respectively.

28 Not counting but nevertheless noting the example of Panuccio del Bagno, ‘La dolorosa noia’, vv. 6, 12, 28, 29, 77, 78 (parte: parte: parte: disparte: parte: arte), where the relevant rhyme words occur (in the context of a complex and innovative rhyme scheme: abbCcD, aeeFfD, GgHhIiLL, and double congedo ABbCcA, ABbCcDdA), but not close enough to form a Reimbildung parte: parte: arte. Cf. CLPIO L 95; Contini, Poeti del Duecento, I, 304-308; Panuccio del Bagno, Le rime, ed. by Franca Brambilla Ageno (Florence: l’Accademia della Crusca, 1977), pp. 72-78, and see too Mark Musa, The Poetry of Panuccio del Bagno (Bloomington: Indiana University Press, 1965), No. IV, pp. 30-37, notes on pp. 119-20, and commentary on pp. 149-53.

29 See CLPIO, V 35, L 61, P 62; and see the edition of Corrado Calenda, in I poeti della Scuola Siciliana, II, Poeti della corte di Federico II, gen. ed. Costanzo Di Girolamo (Milan: Mondadori, 2008), pp. 235-45. Calenda, on p. 235, notes the rhymes as equivoche and identiche. See too his entry ‘Arrigo Testa’ in Enciclopedia Fridericiana, gen. ed. Ortensio Zecchino, 3 vols (Rome: Istituto della Enciclopedia italiana, 2005-2008), I, pp. 102-03.

30 See CLPIO S Prov, pp. 73-79; see too Gianfranco Contini, Poeti del Duecento, 2 vols (Milan and Naples: Ricciardi, 1960), I, pp. 521-55.

31 Cf. CLPIO, L 209; see too Le rime di Guittone d’Arezzo, ed. by Francesco Egidi (Bari: Laterza, 1940), No. 85, p. 181; Contini, Poeti del Duecento, I, p. 253; and Guittone d’Arezzo, Canzoniere: i sonetti d’amore del Codice Laurenziano, ed. by Lino Leonardi (Turin: Einaudi, 1994), No. 85, pp. 254-56.

32 For rima franta, see Contini; for rima equivoca contrafatta, Leonardi, and see too his note ad loc., on p. 254.

33 The figure has been studied in relation to the Provençal traditions; specifically on rima equivoca in Galician-Portuguese literature, for example, see Simone Marcenaro, L’equivocatio nella lirica galego-portoghese medievale (Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2010); several essays are available on Marcenaro’s page at

34 Citing Mengaldo’s text and De vulgari eloquentia, ed. and trans. by Steven Botterill (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), p. 87. On the value of ‘inutilis’, see the perspicacious note in De vulgari eloquentia, ed. by Mirko Tavoni, in Opere, gen. ed. Marco Santagata, vol. 1: Rime, Vita Nova, De vulgari eloquentia, ed. by Claudio Giunta, Guglielmo Gorni and Mirko Tavoni (Milan: A. Mondadori, 2011), pp. 1542-43 ad loc.

35 The sestina has a particular role in the history of vertical layouts for lyric poetry; for the importance of a vertical layout of the sestine in Petrarch’s autograph of the Rerum vulgarium fragmenta (Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Vat. Lat. 3195), and its importance in reading the rhymes, see Leonardi, ‘Le origini’, pp. 287-88 and nn. 49-50.

36 See De vulgari eloquentia, ed. by Enrico Fenzi, with the collaboration of Luciano Formisano and Francesco Montuori (Rome: Salerno editrice, 2012), pp. 236-37, ad loc.

37 Luigi Tassoni, ‘Aequivocatio e statuto del senso in Dante’, Verbum: Analecta neolatina 3/1 (2001), 131-41 (p. 131).

38 See Ignazio Baldelli, ‘rima’, in Enciclopedia Dantesca, IV, pp. 930-49 (p. 932).

39 Joan Ferrante, ‘A Poetics of Chaos and Harmony’, in The Cambridge Companion to Dante, ed. by Rachel Jacoff, 2nd edn (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 181-200 (p. 190).

40 See Antonietta Bufano, ‘parte’, in Enciclopedia Dantesca, vol. 4, pp. 323-28 (p. 328).

41 Victor Turner and Edith Turner, Image and Pilgrimage in Christian Culture: Anthropological Perspectives (New York: Columbia University Press, 1978), p. 2, for liminality not just as transition but potentiality.

42 Dante Alighieri, The Divine Comedy of Dante Alighieri, ed. by Robert M. Durling, 3 vols (New York and Oxford: Oxford University Press, 1996-2011), vol. 3, pp. 726-30.

43 George Corbett, Dante and Epicurus: A Dualistic Vision of Secular and Spiritual Fulfilment (Oxford: Legenda, 2013), p. 82. The Bakhtinian chronotope might well be considered in light of these observations; as Gillian C. Price asserted, in a paper delivered at a conference entitled ‘Vertical’ Time and Space in Literature held in the University of Durham’s Department of Theology and Literature in July 1995, ‘For the theologian, the vertical can thus be understood as a divine chronotope, where the horizontal chronotope is recognizably human. The place at which the two intersect is therefore the chronotopic moment of incarnation’; see the paper at On verticality and theology, see Anthony J. Steinbock, Phenomenology and Mysticism: The Verticality of Religious Experience (Bloomington, IN: Indiana University Press, 2007); see too Antoine Vergote, ‘The Vertical and Horizontal Dimensions in Symbolic Language about God’, in In Search of a Philosophical Anthropology: A Compilation of Essays, trans. M. S. Muldoon (Leuven and Amsterdam: Leuven University Press and Rodopi, 1996), pp. 217-42.

44 Alison Cornish, ‘Sons and Lovers: Guido in Paradise’, MLN 124/5 Suppl (2009), S51-S69.

45 On pride, see Patrick Boyde, Human Vices and Human Worth in Dante’s Comedy (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), pp. 174-97.

46 See John A. Scott, Dante magnanimo: studi sulla Commedia (Florence: Leo S. Olschki, 1977), Ch. 1, ”Inferno” X: Farinata ‘magnanimo’, pp. 9-45 (which had previously appeared as ‘Inferno, X: Farinata as Magnanimo’, Romance Philology 15 [1962], 395-411).

47 Scott, ‘Inferno, X’, p. 410 [Dante magnanimo, p. 42].

48 On the reading of mosso in l. 88 there has been some philological discussion; see Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. by Giorgio Petrocchi, 2nd edn, 4 vols (Florence: Le Lettere, 1994), I, p. 175, as well as the note ad loc.; see too Dante Alighieri, Commedia, ed. by Anna M. Chiavacci Leonardi, 3 vols (Milan: A. Mondadori, 1991-1997), I, p. 323 ad loc.

49 On exile in Dante, see Catherine Keen, ‘The Language of Exile in Dante’, Reading Medieval Studies 27 (2001), 79-102; see, too, the entry ‘exile’, by George Andrew Trone in The Dante Encyclopedia, ed. by Richard Lansing (New York and London: Garland, 2000), pp. 362-65, with bibliography.

50 Particularly good on this is Paul Spillenger, ‘Dante’s Arte and the Ambivalence of Retrospection’, Stanford Italian Review X (1991), 241-68; see too Matthew Treherne, ‘Ekphrasis and Eucharist: The Poetics of Seeing God’s Art in Purgatorio X’, The Italianist 26 (2006), 177-96.

51 For a recent (though brief) treatment of the occurrences of the word in the Comedìa see Jennifer Petrie, ‘Art, Arte, Artistry and the Artist’, in Nature and Art in Dante: Literary and Theological Essays, ed. by Daragh O’Connell and Jennifer Petrie (Dublin: Four Courts Press, 2013), pp. 11-24.

52 For a short bibliography, see Georges Güntert, ‘Canto X’, in Purgatorio, ed. by Georges Güntert and Michelangelo Picone, Lectura Dantis Turicensis (Florence: F. Cesati, 2001), pp. 139-55 (p. 155).

53 Teodolinda Barolini, The Undivine Comedy: Detheologizing Dante (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1992), p. 126 (the chapter had previously appeared as ‘Re-Presenting What God Presented: The Arachnean Art of Dante’s Terrace of Pride’, Dante Studies 105 [1987], 43-62).

54 See Alison Cornish, Reading Dante’s Stars (New Haven, CT; London: Yale University Press, 2000), pp. 23-25.

55 See, on this, the masterful treatment by Christian Moevs, ‘Miraculous Syllogism: Clocks, Faith and Reason in Paradiso 10 and 24’, Dante Studies 117 (1999), 59-84.

56 See Inf., ix. 120; Inf., x. 77, 81 (not in rhyme); Inf., xi. 100, and, not in rhyme at 103, 105; Purg., ix. 71, and, not in rhyme at 125; Purg., xi 80; Par., ix. 106 (not in rhyme); Par., x. 43 (not in rhyme); Par., xii. 138 (not in rhyme).

57 The echo has been noted in the commentaries of recent critics such as Anna Maria Chiavacci Leonardi, Pasquini and Quaglio, and Bosco and Reggio.

58 Two examples of rime equivoche are also found in Par., xiii, at ll. 37, 39, on costa, and at ll. 89, 91, on pare.

59 See Courtney Cahill, ‘The Limitations of Difference in Paradiso XIII’s Two Arts: Reason and Poetry’, Dante Studies 114 (1996), 245-69.

60 The word artista appears only four times in the Comedìa, all in rhyme position, and all in Paradiso: cf. xvi. 51; xviii. 51; xxx. 33.

61 See Anna Maria Chiavacci Leonardi’s comment in her Commedia, vol. 1, p. 914.

62 For support towards this research, my gratitude is warmly extended to the Department of English and Related Literature, University of York, and the Danish National Research Foundation (DNRF102ID).